منتــــــدى اللغــــــــــــــــة الإنجـــــــــــــليزية

أهــــــــــــــــــــــلا ومـــــــــــــــــــــــــــــرحبا بزائرنا الكـــــــــــــــــريم
في منتدى اللغة الإنجليزية بثانوية عثمان بن عفان الأهلية
مع تحيات الأستاذ تامــــــــــــــــر عبــــــــــــــــــدالله
مشــــــــــــــــــــــــــــــــــرف المنتـــــــــــــــــــــــــــــدى

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتــــــدى اللغــــــــــــــــة الإنجـــــــــــــليزية

أهــــــــــــــــــــــلا ومـــــــــــــــــــــــــــــرحبا بزائرنا الكـــــــــــــــــريم
في منتدى اللغة الإنجليزية بثانوية عثمان بن عفان الأهلية
مع تحيات الأستاذ تامــــــــــــــــر عبــــــــــــــــــدالله
مشــــــــــــــــــــــــــــــــــرف المنتـــــــــــــــــــــــــــــدى

منتــــــدى اللغــــــــــــــــة الإنجـــــــــــــليزية

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتــــــدى اللغــــــــــــــــة الإنجـــــــــــــليزية

بثانوية عثمـــــــــــــــــــان بن عفــــــــــــــــــــــــــــان

####تجدون نتيجة مسابقة اللغة الإنجليزية على مستوى فصول الصف الأول الثانوي في المنتدى العام*********الف مبروك للفصل الفائز ونتمنى لهم دوام النجاح والتوفيق#########

+7
محمد جبر
محمدالعنزي
Admin
فايز الطويلعي
أحمد داود
احمد سعود
صالح البلوي
11 مشترك

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    صالح البلوي
    صالح البلوي
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 110
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 08/03/2010

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف صالح البلوي الخميس مارس 11, 2010 2:16 am

    ?Shall I compare thee to a summer's day
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short a date

    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    ;And often is his gold complexion dimmed
    And every fair from fair sometimes declines
    .By chance or nature's changing course untrimmed

    But thy eternal summer shall not fade
    ;Nor lose possession of that fair thou owest
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    .when in eternal lines to time thou growest

    ,So long as men can breathe, or eyes can see
    .So long lives this. and this gives life to thee


    هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.

    ولهذه القصيدة ترجمتان

    الترجمة الأولى

    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل أنت أحلى وأصفى سماء
    ففى الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث فى برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفى الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ مثل الأتون
    وفى الصيف يحجب عنا السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك ذا لن يغيب
    ولن تفتقدى فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فمادام فى الأرض ناس تعيش
    ومادام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعرى الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى

    ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962


    الترجمة الثانية

    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

    فطينه النائب - من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986
    احمد سعود
    احمد سعود
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 141
    السٌّمعَة : 3
    تاريخ التسجيل : 08/03/2010

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف احمد سعود الخميس مارس 11, 2010 3:05 am

    يعطيكــــــــ العافيه:: تحياتي ابــــوســــــمران::"/
    احمد سعود
    احمد سعود
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 141
    السٌّمعَة : 3
    تاريخ التسجيل : 08/03/2010

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف احمد سعود الخميس مارس 11, 2010 3:06 am

    يعطيكــــــــ العافيه:: تحياتي ابــــوســــــمران::"/
    أحمد داود
    أحمد داود
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 385
    السٌّمعَة : 3
    تاريخ التسجيل : 10/03/2010

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف أحمد داود الخميس مارس 11, 2010 5:43 am

    مشكوووور
    فايز الطويلعي
    فايز الطويلعي
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 140
    السٌّمعَة : 3
    تاريخ التسجيل : 10/03/2010
    الموقع : tamer.forum.st

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف فايز الطويلعي الخميس مارس 11, 2010 8:24 am

    يعطيك العافية
    فايز الطويلعي
    فايز الطويلعي
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 140
    السٌّمعَة : 3
    تاريخ التسجيل : 10/03/2010
    الموقع : tamer.forum.st

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف فايز الطويلعي الخميس مارس 11, 2010 8:33 am

    يعطيك العافية
    Admin
    Admin
    المدير العام
    المدير العام


    عدد المساهمات : 104
    السٌّمعَة : 6
    تاريخ التسجيل : 22/02/2010
    العمر : 48
    الموقع : https://tamer.forum.st

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف Admin الخميس مارس 11, 2010 4:45 pm

    يا سلام عليك والله ذكرتني بأيام الجامعة
    لاني درست هذه القصيدة
    على فكرة الشعر الانجليزي صعب ترجمتة
    لانة ممكن يعطى معاني مختلفة وذلك لاختلاف الثقافة الاوروبية عن ثقافتنا العربية
    ومن وجهه نظري الترجمة الثانية اجمل لانها اكثر وادل لمعنى القصيدة
    يعطيك الف عافية
    محمدالعنزي
    محمدالعنزي
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 201
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 08/03/2010

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف محمدالعنزي الخميس مارس 11, 2010 5:05 pm

    سلم يمنآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآكـــــ

    لـگ منٍيٍ أرٍقٍ تٍحٍيةٍ ., }



    ----------------



    دُمٌتًٍ بَــٍ وٌدٍّ ..}
    محمد جبر
    محمد جبر
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 279
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 08/03/2010
    العمر : 30

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف محمد جبر الخميس مارس 11, 2010 7:46 pm

    يعطيك العافية
    راكان المالكي
    راكان المالكي
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 126
    السٌّمعَة : 1
    تاريخ التسجيل : 11/03/2010

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف راكان المالكي الخميس مارس 11, 2010 9:20 pm

    مشكووووور
    علي محمد
    علي محمد
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 201
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 07/03/2010
    العمر : 28

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف علي محمد الخميس مارس 11, 2010 11:17 pm

    مشكوووووووووووور
    الحميدي3
    الحميدي3
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 116
    السٌّمعَة : 3
    تاريخ التسجيل : 10/03/2010

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty ردا على الموضوع

    مُساهمة من طرف الحميدي3 الأحد مارس 14, 2010 7:44 pm

    مشكوووووووووووووووووور... يالله ذكرتني بايام الابتدائية..واحد ذاب..ههههههههه tongue confused
    أسامة البلوي
    أسامة البلوي
    عضو متميز
    عضو متميز


    عدد المساهمات : 109
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 08/03/2010

    افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة Empty رد: افل قصيدة لوليم شكشبير مترجمة

    مُساهمة من طرف أسامة البلوي الإثنين مارس 15, 2010 3:47 am

    يعطيك العافية

      الوقت/التاريخ الآن هو السبت نوفمبر 23, 2024 8:38 am